

کتاب برای اردوزبانان
کتاب برای اردوزبانان
از جمله کتاب هایی که به دو زبان اردو و آذری ترجمه شده می توان به کتاب »فضیلت زیارت رضوی« اشاره کرد. کتاب «آرامگاه های خاندان پاک پیامبر(ص)»، «آینه الفت»، «تاریخ اسلامی؛ درس ها و عبرتها» و... نیز به زبان اردو به چاپ رسیده است. «تاریخ اسلامی؛ درسها و عبرت ها» که ترجمۀترجمهی «التاریخ الاسلامی دروس و عبر»به قلم آیت العظمی سید محمد تقی مدرّسی است، به معرفی جنبش ها و انقلابهای معاصر با عصر معصومان از سال ۶۱ تا ۲۵۰ هجری می پردازد؛ جنبشهایی که پس از حادثه عظیم کربلا و شهادت حضرت اباعبدالله الحسین شکل گرفت و با برافراشتن پرچم مقابله با سلطهی امویان، مانع از تحریف آموزههای دین نبوی و فروپاشی ارکان امت اسلامی شد.
هوسایی؛ یکی از زبانهای آفریقایی-آسیایی
خاندان پیامبر (ص) و ائمه معصومینc همواره الگوی علمی پیروان خود بوده و با رفتار خود راه درست را به اهل ایمان نشان داده اند و هیچگاه برایشان مهم نبوده است که پیروانشان چه ملیّت و قومیّتی دارند. در همین راستا کتاب «سفر با خورشید» تألیف محمد تقی فعالی که به سیره و سبک زندگی امام رضا میپردازد و خواننده را با شیوه زندگانی خاندان پیامبر(ص) آشنا میسازد، به زبان هوسایی که یکی از زبانهای آفریقایی-آسیایی میباشد ترجمه شده و در اختیار علاقمندان، محققان و دانش پژوهان قرار گرفته است.

اثر به زبان مالایی
جامعه مالزی به عنوان پرجمعیت ترین کشور اسلامی به دلیل بعد مسافت از مراکز اسلامی و فقر نسبی محتوایی در حوزه به مضامین اسلامی، شیفتگی زیاد و عطش فراوان نسبت به کسب معارف اسلامی را در خود جای داده است.
در پاسخ به این نیازبرخی از آثار به نشر از جمله کتاب های «بستنی خورشید»، ««مادر بزرگ را در ماه دیدم»، «من پیدا شده ام»، «خانم غوله به عروسی می رود»، به نویسندگی سرور کتبی توسط محمد رضا رستگار مقدم و محمد یزدانی به زبان مالایی ترجمه و و با همکاری نشر الامین منتشر شده است.
کتاب های «چرخ قرمزی»، «در هر دل آوازی هست»، «دوچرخه و پرنده»، «صورتی سرگردان»، «قصه های علی و گلی»، «نقاشی عجیب منگوله مو» از دیگر آثار منتشر شده در کشور مالزی است که به قلم منصوره صابری، رضی خدادادی، فریبا کلهر، ویولت رازق پناه، لاله جعفری، فروزنده خداجو نوشته شده و توسط محمدرستگار مقدم، محیا غلام پور و محمد یزدانی به زبان مالایی ترجمه شده است.