printlogo


ترجمه برای کودک و بزرگسال به زبان انگلیسی

در سال ۱۴۰۲ آثاری از خانم کلر ژوبرت همچون «سه نکته مامان ها»، «شام خاله هزار پا»، «قانون ششم»، «کلوچه خال خالی»، «یک داستان دنبالهدار»، «پازل خدایی من»، «مثل یوسف پیامبر»، «دوست عجیب»، «کلمه جادویی» توسط فاطمه تی سوادگر به زبان انگلیسی ترجمه شده است. کتابهای «یک دانه توت فرنگی» و «خوشه طلایی» به نویسندگی یگانه مرادی لاکه و افسانه موسوی گرمارودی نیز در سال ۱۴۰۲ توسط فاطمه تی سوداگر به زبان انگلیسی ترجمه شده است.

و اما برای بزرگسالان كتاب هایی با عناوین «آداب زيارت امام رضا»، «امام رضا امام هشتم شيعيان»، «حضرت علي بن موسي الرضا امام رأفت و معرفت»، «واژهنامه و حرم مطهر امام رضا» نیز از جمله آثاری با محوریت سیره رضوی است که در بنیاد پژوهشهای اسلامی آستان قدس رضوی به همت جمعی از محقّقان، به زبان انگلیسی منتشر شده است.

كتاب «آداب زيارت امام رضا» یکی از آثار برجسته این حوزه است که در آن اهداف و آداب زيارت امام علي بن موسي الرضا با رويكرد معرفت شناسي، طهارت روح و جسم، آمادگي روحي و عاطفي، نماز به درگاه خداوند، دعا و نيايش به پيشگاه پروردگار، پيمان صداقت و بندگي به درگاه الهي و دعا براي ظهور امام عصر(عج) بررسی شده است.

«امام رضا امام هشتم شيعيان» عنوان يكي ديگر از كتابهايی است كه به زبان انگليسي نوشته شده و توسط گروه ترجمه زبانهاي اروپايي اين مركز علمي پژوهشي چاپ و منتشر شده است. در اين كتاب شرح حال زندگي امام علي بن موسي الرضا ، ويژگي هاي اخلاقي، ابعاد شخصيت اجتماعي، علمي، جلسات مناظره با ديگر دانشمندان و صاحبان انديشه، موضوع ولايتعهدي و برخورد و مواجهه امام هشتم با مامون خليفه عباسي و شهادت آن حضرت به تفصيل آمده است.

«حضرت علي بن موسي الرضا امام رافت و معرفت» نيز اثر دیگری است که به شرح اجمالي زندگاني امام علي بن موسي الرضا امامت، شخصيت معنوي، اخلاقي، سياسي، مناظرات، آگاهي از اديان و مكاتب مختلف دنياي آن زمان پرداخته است.

«واژهنامه و حرم مطهر امام رضا(ع)» از آثار منتشر يافته با محوريت امام رضا است و از آن جا كه شمار فراواني از زائران غير ايراني بارگاه امام علي بن موسي الرضا به زبان انگليسي تكلّم ميكنند، نويسنده بر آن بوده تا با تدوين واژه نامه زيارت و حرم مطهر امام رضا(ع)، خادمان حرم شريف را در راهنمايي بهتر اين زائران ياري رساند.